Полезные ссылки

Авторизация



Home Юмор Ошибки переводчиков




Ошибки переводчиков

E-mail PDF
(5 голоса)
Размер шрифтаУвеличить шрифтУменьшить шрифт

Ошибки переводчиковСтуденты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova . Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

  • В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose ! ( примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
  • Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя c логан Mist Stick ( примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
  • Компания Colgate - Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue . Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
  • Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\ Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
  • Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
  • Компания Frank Purdue , производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken ( примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
  • Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you ( примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
  • Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
  • Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
  • Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux ". W ashington ProFile



С неправильными переводами с иностранного языка сталкивался, наверное, каждый хотя бы раз в жизни. В бизнесе эти ошибки могут быть уморительно смешными, а могут и доставить немало неловких моментов.

Например, однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос: «У вас, наряду с коровами, также есть и быки?». Но, как будет «бык», переводчик не вспомнил и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе с мужьями?»

Операционная система ЧПУХ

Даже самые квалифицированные специалисты, не будучи знакомы с темой перевода, сбиваются на названиях компаний и торговых марок. Чего стоит загадочная «операционная система ЧПУХ» в документации отдела персонала (вместо - HP UX). Путаются и в названиях имен и должностей. Многие до сих пор помнят загадочную фразу, прозвучавшую в эфире «Эха Москвы»: «Римский отец Жан-Поль номер два...», - начал ведущий и запнулся... Народная молва гласит, что переводчик, не знавший о существовании Папы Римского Иоанна Павла Второго, был уволен еще до окончания эфира.

Тяжелее всего переводчикам приходится при работе с финансовыми документами. Недавно один переводчик перевел «налоговые органы» как Tax organs (слово organs обычно обозначает органы тела). А весь рунет несколько лет назад обошла история, как фраза аудитора «большой четверки»: «We have already seen your balance sheet» (Мы уже посмотрели ваш баланс) была переведена клиенту смущенным ассистентом как «Видели мы ваш баланс... Так себе баланс...». Дело было в похожем звучании слов: sheet - лист (balance sheet - баланс) и shit - дерьмо.

Артур Юськив, редактор бюро переводов «Переведем.ру» (входящего в группу ABBYY) рассказал Office Life историю о том, как известный переводчик PriceWaterhouseCoopers, руководитель группы переводчиков отдела Management Consulting Services, переводил презентацию с русского языка на английский. «Речь выступающего зашла о банках. Переводчик использовал слово «bank». Все слушатели с пониманием кивали. Однако далее рассказ докладчика был проиллюстрирован изображением алюминиевых банок, поскольку выступал представитель компании «Русский алюминий», и речь шла именно об алюминиевых банках. «Ляпа» никто не заметил, как это часто бывает».

Иногда, впрочем, лучше этих ошибок тактично не замечать. Особенно, если это всем понятные оговорки. «Синхронила я как-то двухчасовую беседу аргентинского режиссера с восторженными зрителями, - вспомнила собеседница Office Life. - Будучи уже совершенно измученной, перевела agnostico (агностик) как «атеист». Поправил меня хором (еще бы! Как приятно показать, что и мы не лыком шиты) весь зал. Было стыдно и обидно до слез».

Причины

Мы попросили кандидата филологических наук Инну Титову рассказать нам о наиболее распространных причинах ошибок. Инна выделила пять ловушек переводчика:

1. Буквальный перевод, когда переводятся отдельные слова, а не смысл в целом. Вопиющим случаем такого перевода было, когда в ряде уважаемых изданий в связи с инцидентом в банке Societe Generale сообщили, что злополучный Жером Кервьель торговал "ванилью". На самом деле речь шла о ценных бумагах типа "Plain vanilla", что по-английски означает - простые ценные бумаги.

2. Отсутствие перевода отдельных слов. Это когда человеку кажется, что иностранное слово можно просто оставить как есть, потому что оно и так очень хорошо выглядит - например, в последнее время с удручающей частотой в текстах встречается загадочное вещество под названием "нитроген", за которым скрывается обычный азот. Или, допустим, есть такой фильм 2001 года Tortilla Soup - на русский язык его смело перевели как "Черепаховый суп". Это очень понятная ошибка: все мы помним персонажа Рины Зеленой на глади старинного пруда. Но на самом деле Tortilla - это тортийя, мексиканская лепешка из кукурузной муки...

3. Перевод того, что переводить не обязательно, так как иностранное слово уже вполне прочно заняло место в русском языке (Windows - "Окна"). Сложно назвать это распространенной ошибкой, но результаты такой чрезмерной старательности часто бывают довольно забавны - например, "Снежная доска" в рекламе McDonalds. Не сразу и поймешь, что речь о сноуборде. Или перевод названия рок-группы AC/DC -"Постоянный ток/переменный ток".

4. Незнание реалий в сочетании с буквальным переводом порождает жутких монстров типа Джона Баптиста (вместо Иоанна Крестителя) или Генри Вилла вместо Генриха VIII (Henri VIII).

5. Еще одна распространенная ошибка, это когда человек, который совершенно не знает иностранного языка, думает, что переводить это ему не помешает. В результате таких попыток рождаются подлинные шедевры, типа перевода в эфире одной из радиостанций названия песни Битлз "Can´t buy me love" ("Любовь нельзя купить") как "Не могу проститься со своей любовью" - слово "лав" человек узнал, слово "бай" - тоже, немного изобретательности, и перевод готов.

 

Комментарии 

 
# Светлана 2009-05-18 20:15 Спасибо большое за подборку "ляпов" в переводах.И интересно, и смешно, и нужно для выступления по данной теме. http://vsepu4.com/components/com_jcomments/images/smiles/smile.gif Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать